Titulkujeme profesionálně
Kvalita titulků, zejména těch, kterými jsou opatřeny filmy vydané na DVD, je mnohdy velmi nízká, a to nejen po stránce jazykové, ale i po stránce technické. To mnohdy znehodnotí celý film, přitom ...
Kvalita titulků, zejména těch, kterými jsou opatřeny filmy vydané na DVD, je mnohdy velmi nízká, a to nejen po stránce jazykové, ale i po stránce technické. To mnohdy znehodnotí celý film, přitom kvalitou titulků se systematicky nezabývá žádný filmový recenzent, jména dobrých titulkářů zná jen hrstka dramaturgů v České televizi. Šířící se fenomén amatérského titulkování (fansubbing) využívá stále více spotřebitelů, přičemž amatérsky vyrobené titulky jsou mnohdy přinejmenším po technické stránce kvalitnější než profesionální titulky na DVD. Cílem publikace je ukázat možnosti těm, kteří se problematice věnují, přičemž se jedná o filmy překladové, jinojazyčné pro slyšícího diváka (v případě titulků pro neslyšící a audiopopis jde o jiné téma). Příručka se zabývá především technickou stránkou věci, v otázce překladu předkládá autor zkušenosti z vlastní praxe v kombinaci s obecnými translatologickými poznatky a se závěry zahraničních autorů.
číst celou anotaci
nakladatel: Apostrof
vydána: 2012, Praha, 2. vydání
vazba: brožovaná, 157 stran
ISBN: 9788087561164